谁翻译了「摇滚」:从80年代的大陆,说到70年代的台湾,再到60年代的香港
【 前言 】 除了「摇滚」 ,Rock‘n‘Roll还有许多其他通俗的翻译。「摇摆乐」(现对应爵士乐中的Swing流派)在最开始曾经和「摇滚」混为一谈。除了意译,也有音译,如「乐与怒」是由粤语发音而来,而普通话中也有「肉啃肉」的译法。 【 大陆 】 2. 翻译「摇滚」(1980~1986) 如三联书店主办的《读书》杂志上,在1980年第6期刊登了一篇《英语新词的产生与构成 为写的序言》。这篇文章对摇滚乐词条有较为详细的介绍,但采用的译法为「乐与怒」和「摇摆乐」。 这种混乱一直到1986年也没有完全统一。1986年9月发刊的《音乐世界》杂志中,有一篇《欧美流行音乐漫谈》的短文, …
Jeanie Wang flipped this story into Visual•2733d